domingo, 27 de mayo de 2018

Conclusiones





Sin duda, la docencia es un mar de posibilidades para hacer que las cosas sucedan, en este caso, me sentí muy motivada con la ayuda que pude obtener de los diversos métodos que son usados para la enseñanza en la traducción, en el aprendizaje colaborativo y sobretodo, en el seguimiento que el Dr. Sergio ayudo para que esta implementan fuera una experiencia formidable. Las innovaciones surgen cuando uno como docente está dispuesto a hacer que las cosas sucedan y sean extraordinarias.

Como docente, es importante observar las necesidades de los estudiantes, su contexto, la interacción con ellos y, otra parte esencial es hacerles sentir que todos nos encontramos en un proceso continuo de aprendizaje. En esta ocasión me sentí muy a gusto con este grupo, con su proceso y, sobretodo, con la disposición que mostraron para este curso; sé que, posiblemente, no siempre lo será con todos los grupos con los que pueda trabajar, pero sí sé que estaré dispuesta a prepararme para seguir aprendiendo y seguir compartiendo diversos conocimientos y aprendizajes con ell@s.

Agradezco esta experiencia, la motivación del grupo con el que trabajé y este curso.



Referencias

Álvarez, A. M. G. (2012). La Didáctica De La Traducción Literaria: Estado De La Cuestión. Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información, 13(1), 40-89.
Berenguer, A. (1993). Gramática Griega. Barcelona: BOSCH.
C, G. G., & Matajira, L. D. (2005). Aprendizaje colaborativo: una experiencia desde las aulas                           universitarias. Educación y Educadores, 8, 21-44.
Collazos, C. A., & Mendoza, J. (s. f.). Cómo aprovechar el “aprendizaje colaborativo” en el aula /,                   17.
Cuéllar, S. B. (2007). Source language text, parallel text, and model translated text: a pilot study in teaching translation. Forma y Función, (20), 225-255.
Dalmau, M. I. R. (2014). Enseigner et apprendre les unités parémiologiques d’une langue étrangère: du XIXe siècle à nos jours. Çedille. Revista de Estudios Franceses, (10), 333-344.
Diccionario bilingüe Manual Griego clásico-español. Madrid: Vox.
Guix, J. G. L. (2012). Las Aulas (de Traducción) Y Las Letras. Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información, 13(1), 111-149.
Hsiao, D.-L. (2011). Estudio Del Proceso Para La Integración De Las Tic En El Currículo De Ele En La Universidad De Tamkang (taiwán). marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, (13), 2-100.
Humbley, J., & Vera, Ó. T. (2010). Le texte spécialisé comme élément clé dans la pédagogie de la traduction vers les langues secondes. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 15(25), 21-39.
Johnson, D. W., Johnson, R. T., & Holubec, E. J. (s. f.). El aprendizaje cooperativo en el aula, 12.
Narváez, I. C. (2015). Traduction et créativité dans la bande dessinée en route pour le Goncourt de J.-F. Kierzkowski et M. Ephrem. Çedille. Revista de Estudios Franceses, (11), 131-154.
Panitz, T. (s. f.). Collaborative versus Cooperative Learning., 15.
Pérez, M. M. (2008). APRENDIZAJE BASADO EN PROYECTOS COLABORATIVOS. Una experiencia en educacion superior. Laurus, 14(28), 158-180.
Rojas, L. (2006). Iniciación al Griego Clásico I. México: UNAM.
Sandoval, B. F., Neumann, M. A., & Provoste, O. S. (2012). Avances hacia la comprensión del fenómeno de la alfabetización académica hipertextual en el contexto de formación docente. Universum. Revista de Humanidades y Ciencias Sociales, 1(27), 55-70.
Sarracino, F. (2014). Can augmented reality improve students’ learning? A proposal for an augmented museum experience. Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, 18(3). Recuperado a partir de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=56733846011

Trškan, D. (2017). Quality indicators, a new method for the evaluation of teaching practice in teacher education programmes in Slovenia: an example of quality indicators for school mentors – external mentors. Revista Electrónica Interuniversitaria de Formación Del Profesorado, 20(2), 63-77.




sábado, 26 de mayo de 2018

Descripción y desarrollo





Para motivar a los alumnos a trabajar de forma más colaborativa se dividió la clase en 4 equipos, para ello, yo elegí a los 4 estudiantes que habían tenido un buen desempeño durante las sesiones y se les hacía un poco más fácil la traducción de oraciones en griego, a partir de ello, los alumnos eligieron sus equipos y quedaron de la siguiente manera:










Cada integrante del equipo tenía un rol asignado por ellos mismos: uno era el líder, otro el que reportaba lo trabajado, otro el que observaba el tiempo, y en este caso, todos tenían el rol de escribir lo trabajado. Estos roles cambiaban conforme las sesiones progresaban.











Durante estas sesiones, se realizaron diversas actividades y las actividades que se aplicaban eran relacionadas junto al plan de estudios que se marcaba en la materia y conforme los temas de la misma. Las actividades que se desarrollaban estaban enfocadas al vocabulario, el orden de las oraciones, es decir, a la sintaxis de las oraciones y a la traducción de las mismas.

















Algunas actividades que se implementaron en estas sesiones fueron rondas de adivinar palabras para ampliar el vocabulario en griego y de esta manera hacer que los alumnos participaran y se sintieran identificados con su equipo. Esta actividad se explica con más detalle en el diario pedagógico (https://literacidadeducativecontexts.blogspot.mx/2018/04/).
















Otra de las actividades fue el juego de dominó en el que consistió en el desarrollo de material didáctico por parte de la docente y este era para recordar las grafías del alfabeto en griego.








También, los alumnos se divertían componiendo música con palabras que iban aprendiendo durante las sesiones.






Los estudiantes, compartían conocimiento entre ellos mismos como equipo y también trabajaban con sus compañeros de otros equipos, las actividades que se realizaban durante la clase fueron preparadas previamente, fueron dirigidas y acompañadas en todo momento. Como se ha venido mencionando en esta intervención, se trato de que no se desviara este aprendizaje colaborativo y de que los temas fueran enfocados al plan de la materia, es decir, traducir oraciones de griego a español de la primera declinación de los sustantivos femeninos y masculinos.







Algo importante a destacar en esta intervención es que en la última clase de la misma un estudiante más se integro al grupo y lo importante de este comentario es que este estudiante pudo comprender la dinámica de la clase y del tema por medio del equipo al cual se integró pues demostró que sí es posible aprender de manera colaborativa y compartir conocimientos, facilita, hasta cierto punto, este aprendizaje.





Para la búsqueda de material por parte de los equipos, los estudiantes, se remitían a copias, diccionarios, material físico y otro material importante para la aplicación de esta intervención fue la aplicación de google, drive. Los alumnos, al contar con la conexión a Internet, usaban esta aplicación para la consulta de referencias bibliográficas y material que les servia para el desarrollo, proceso y elección sintáctica de las traducciones que se les presentaba en los ejercicios. Los seminaristas mostraron interés en este proceso, se vieron, con la actitud en las clases, motivados e interesados con este modo de trabajar pues cambiaron hábitos y actitudes favorables para el aprendizaje de ellos mismos.





De esta manera, se desarrolló la intervención en este salón de clases y se tuvieron resultados satisfactorios durante este proceso. Los estudiantes lograron tener un aprendizaje colaborativo durante estas sesiones, aprendieron de otra manera a la habitual y aprendieron a compartir estrategias y conocimientos para el desarrollo de la traducción en otro idioma.





IMPORTANTE: no olvidar que, como se menciona en el diario pedagógico, primero, antes de la intervención, se aplicó un cuestionario al inicio y al final de las sesiones sobre los conocimientos generales de los estudiantes acerca de la materia, de lo que ellos sabían y de cómo se les podría motivar para traducir las oraciones de manera más colaborativa. Después, se les aplicó un focus group para verificar las respuestas de sus cuestionarios y, finalmente, se les pidió la traducción de las oraciones con la intención de observar sus avances.












Reporte de intervención

El objetivo principal de esta sección se basa en reportar la implementación de este trabajo aplicado en clase.





Este trabajo tuvo lugar en San Bernabé Capula, municipio de Nativitas, Tlaxcala. Es una institución religiosa que forma sacerdotes dedicados y comprometidos con una educación clerical e integral. Esta etapa formativa es llamada Curso Introductorio de San Miguel Arcángel. Los alumnos con los que se trabajo provienen de diversas instituciones y son de diferentes edades, el número de alumnos con el que se compartió este trabajo fue en un inicio de 16 y en la penúltima sesión (por cuestiones internas de la institución) se integró otro alumno. La materia con la que se trabajó fue la de etimologías grecolatinas: griego y se motivó al aprendizaje colaborativo con el tema de la traducción de oraciones.





El seminario esta conformado por una buena infraestructura que permite tener buenos espacios, se muestra el salón de clases ubicado en el segundo piso, es cómodo, con buena luz natural y es apto para el desarrollo de un buen aprendizaje, cuenta con proyección de cañon, biblioteca física y conexión a internet por medio de wifi.



Para esta intervención se enfocó en hacer un análisis del contexto de aprendizaje en el que nos encontrábamos.


Observamos que el aprendizaje estaba basado en los conocimientos del profesor y el único rol era de alumno-profesor. Las dudas las resolvía el profesor y aunque se monitoreaba, aún no había un aprendizaje a través de los compañeros, no había una solución conjunta entre ellos, una lluvia de ideas o una comunicación más personal. Además, de que noté que en un punto de las clases, unos aprendían y otros ya no.


Aprendizaje Colaborativo

La innovación en las aulas es una forma de conectarse con un mundo  que permite compartir y aprender de la gente con la que se convive. Las formas de intervenir en un aula o con un grupo de personas se desarrolla a través de diversas formas que se encuentran en la lectura, la escritura y la oralidad. La cultura escrita (Zavala, 2002 citado en Kalman, 2008) forma parte esencial de ese proceso y permite que en las áreas académicas se desarrollen propuestas pedagógicas que sirvan a los estudiantes en su desarrollo personal y académico, pero además, al desarrollo de la capacidad de de participar en prácticas sociales, semióticas y cognitivas consistentes con aquéllas que llevan a cabo los expertos en la disciplina (Lopez, 2017). Asimismo, no dejar de lado los avances que la sociedad y las comunidades expertas desarrollan como lo es el uso de la tecnología, pues convertirse en un alfabeto funcional (Vargas, 2015) permite que estas herramientas nos ayuden al desarrollo del aprendizaje significativo y  nos permitan vincular las prácticas de la escuela con las de fuera para fusionar tal conocimiento y de este modo sea una herramienta significativa de aprendizaje pues, adentrarse al mundo pedagógico puede ayudar a conocer aspectos esenciales de los estudiantes como Cassany (2012) propone:

                a) el conocimiento previo del aprendiz, 
                b) el punto de partida para cualquier propuesta de enseñanza, 
                c) la fuente para conocer los intereses y las motivaciones de los aprendices o 
                d) otros contextos en qué trabajar la práctica de la lectura y la escritura de manera
                 comunicativa, porque si la escuela debe enseñar a vivir mejor al futuro ciudadano,                               también debería enseñarle a hacer mejor lo que le gusta hacer en su tiempo de ocio y en su                   vida privada.

     Ahora bien, teniendo como soporte lo anterior, se pensó para la entrega del trabajo en la materia de literacidad y contextos educativos impartida por el Dr. Sergio Reyes el desarrollo de implementar el aprendizaje colaborativo en el aula. Este busca estar vinculado con la materia de Etimologías grecolatinas, griego impartida en el Curso Introductorio de una institución que forma sacerdotes en la diócesis de Tlaxcala. Para ello, cabe destacar que el aprendizaje colaborativo no debe ser confundido con el aprendizaje cooperativo ya que la cooperación (Johnson, Holubec, 1999) consiste en trabajar juntos para alcanzar objetivos comunes y la colaboración consiste en el empleo didáctico de grupos pequeños en el que los alumnos trabajan juntos para obtener los mejores resultados de aprendizaje tanto en lo individual como en los demás, entonces, la colaboración va más allá pues forma parte de a philosophy of interaction and personal lifestyle where individuals are responsible for their actions, including learning and respect the abilities and contributions of their peers (Panitz, 1999). 

     Dicho lo anterior, en el presente reporte se pretende demostrar la forma en la que los estudiantes de la clase de griego trabajan juntos para aprender y de esta manera observar que no solo los estudiantes renuevan sus prácticas de aprendizaje sino que además de que son responsables de su propio aprendizaje y el de los demás, esta renovación (Collazos, Mendoza 2006) también la realizan los educadores pues la enseñanza aprendizaje y los roles establecidos están en continuo cambio y transformación.

     Para ello, las habilidades de pensamiento a desarrollar en el aula son las siguientes:

  1. Recordar
  2. Comprender
  3. Aplicar
  4. Analizar
  5. Evaluar 
  6. Crear

     De esta manera, podemos invitar a los alumnos a participar de forma activa y, este puede ser un camino que lleve a los alumnos a un pensamiento analítico, crítico y creativo.




sábado, 28 de abril de 2018

Diario de campo


Lunes 9 de abril de 2018.

Objetivo: recabar información del aprendizaje actual en el aula.
                 Aplicación de la implementación del aprendizaje colaborativo en  el aula.

La clase se dividió en dos partes. La primera parte de la clase correspondió en trabajar como se había trabajado anteriormente y continuar con los ejercicios que se requerían para la clase de hoy. Seguimos trabajando con la primera declinación de los sustantivos en la materia de griego. En este caso, los alumnos estaban sentados en columnas y yo (como profesora de la clase) frente a la clase traduciendo juntos las oraciones.

La segunda parte de la clase, con esta intensión de conseguir un nuevo tipo de aprendizaje (una nueva innovación) y de manera más colaborativa, se organizó a los alumnos por equipos, en primer lugar, se trabajo con una actividad de calentamiento, se hizo un juego de dominó con la letras del alfabeto griego; posteriormente, se siguió con la nueva dinámica que consistió en que cada equipo tenía que resolver sus oraciones, con la intensión de que todos estuvieran al mismo nivel. 

¿Cómo se eligieron estos equipos? 
Los alumnos no sabían que estarían en un nuevo equipo, por lo tanto, se eligieron a cuatro alumnos (seleccionados por la mí), estos alumnos fueron los más destacados en las primeras clases. Cada uno fue eligiendo a sus compañeros hasta formar equipos de cuatro. 


Resultados de esta clase:
   
Para esto, los primeros resultados fueron:

  • Lograr colaborar en clase, la sorpresa de este primer paso fue que como equipo, todos buscaron destacar y no quedarse sin participación, además de que todos se encontraban en el mismo nivel.
  • Los dos últimos equipos en entregar sus oraciones también respondieron positívamente ya que escuchaban las respuestas de sus compañeros y mejoraban estas.


¿Qué pasaba anteriormente a esta nueva actividad? 

Los alumnos que se encontraban sentados en la parte de atrás, no ponían atención, platicaban entre ellos y no dejaban su celular. Con el cambio de esta actividad, no dejaron ninguno de estos hábitos anteriores, pero sí los enfocaron en otras situaciones como descargar diccionarios en línea, tomar fotos de sus oraciones para poder pasarlas, entenderlas y poder participar del proceso de traducción; se pusieron a platicar entre ellos para poder compartir respuestas, explicar y entender el proceso de traducción con el uso del hipérbaton correspondiente; y, en esta ocasión, yo (como profesora) sólo era la que pasaba a sus lugares para ver si tenían alguna duda en particular.

Sin duda, fue una experiencia muy enriquecedora.


Lunes, 16 de abril de 2018

La primera actividad consistió en continuar en grupos de 4 con los mismos compañeros de la clase anterior y realizar la actividad de la práctica del vocabulario por equipos, se les pregunto el vocabulario, pero la actividad consistió en en que los 4 equipos tendrían que pasar por rondas. Anteriormente, se les pedía esta lista de 20 palabras por medio del pase de lista. en esta ocasión las rondas tendrían una condición, en las primeras 6 rondas los alumnos podían ver sus listas de palabras y pronunciarlas, la única condición sería no repetir la palabra de algún otro equipo. posteriormente, las otras 3 rondas tendrían la condición de omitir 6 palabras (estás palabras serían las más usuales dentro de las rondas), finalmente, las 4 rondas restantes, los equipos tendrían que elegir una palabra y no decirla al grupo, si ellos decían la palabra (sin conocerla) que había elegido el equipo, perdían esa ronda. Así, cada equipo dijo su "palabra secreta" para finalizar la ronda de palabras.

La segunda actividad consistió en fortalecer este trabajo en equipo con la traducción de las oraciones, además de ello, se les presento la primera declinación, ahora, de los sustantivos masculinos.

Resultados de esta clase

Los resultados de esta segunda sesión con la aplicación del trabajo fueron sumamente satisfechos ya que los estudiantes se mostraron muy motivados con las actividades y más solidarios. Aquí, todos tienen participación lo que los hace crecer es el trabajo colaborativo. En cuanto al aprendizaje de la traducción de las oraciones se ha visto un avance en el nivel de traducción y de la forma en cómo los estudiantes eligen esa traducción. Además, los términos que utilizan para este proceso han dado un giro que les permite expresar esos términos de manera más práctica y eficaz.

En este proceso los materiales que utilizan son una herramienta muy accesible y de fácil uso para este trabajo. Las herramientas más comunes son: fichas de trabajo, diccionario en línea, diccionario, uso de sus celulares, copias y libros físicos.


Lunes, 23 de abril de 2018

En esta clase se terminó la implementación del trabajo innovativo que se programó para la clase de literacidad y contextos educativos. Para ello se realizó un focus group y se aplicó un cuestionario a cada uno de los estudiantes con la finalidad de obtener datos finales.













sábado, 3 de marzo de 2018

Proceso de innovación educativa



Cazadores de talento, un aprendizaje colaborativo es el nombre del trabajo que implementaré en el salón de clases. Se aplicará en un ambiente de estudio de alumnos seminaristas que se preparan para una vida sacerdotal. El lugar se encuentra en San Miguel del Milagro, municipio de Nativitas, Tlaxcala. Este es el Seminario Diocesano San Miguel Arcángel, Curso Introductorio. 


  • Identificación de metodologías.

1.        Objetivo:
 Incrementar el aprendizaje colaborativo en el proceso de traducción de oraciones en griego.

      2. ¿En qué consiste la innovación?
·                Para cumplir con el objetivo presentado, seguiremos el método de la Dra. Lourdes Rojas en cuanto al nivel inicial del estudio del griego clásico. Este método es aplicado en la UNAM por la misma Doctora y aplicado, anteriormente, en la UATX. Consiste en comenzar a estudiar griego paso a paso y desde aspectos fundamentales. Este es un nivel básico, pero significativo. A partir de ello, usaremos material bibliográfico de ayuda como la gramática del Padre Jaime Berenguer. Con la ayuda de otros materiales, comenzaremos con el implemento del trabajo que se pretende seguir. Es de gran importancia mencionar que este proceso que se pretende seguir forma parte del uso de la lectura y la escritura o de lo que hacemos con la lectura y la escritura (Zavala, 2010), ya que el individuo al realizar ciertas tareas, elige de entre diversas opciones una forma de escribir muy particular, es decir, le da identidad y evitar la inflación interpretativa (Eco: 1995, en López: 2012).
·                Cabe destacar que las clases anteriores (9 sesiones de tres horas) han sido de forma tradicionalista ya que se había seguido el método de traducción, por ello, se parte del supuesto de que si los alumnos aprenden de otra manera el griego en este tiempo donde la tecnología causa mayor impacto, será innovador observar este cambio a pesar de que la línea de estudio que los alumnos llevan sea base esencial para su formación.
·                El trabajo consiste en formar equipos para el apoyo de la traducción de las oraciones, se dividirá el grupo conforme al desempeño que se ha visto en otras clases de los estudiantes. Cada alumno, con mayor desempeño de aprendizaje en las sesiones anteriores a la implementación será el que elija a su equipo. Se formaran cuatro equipos y comenzaran a trabajar de esa manera. En este aspecto, se resalta que, durante el proceso de la búsqueda de información sobre el aprendizaje colaborativo, se encontró este tipo de aplicación en otro trabajo con el uso similar a este método.
La métodologie suivie dans cette proposition d’atelier s’appuie sur les fondements théoriques Hurtado Albir & Alves (2009), de Kussmaul (1991, 1995) qui a étudié les modes de créativité chez les traducteurs, ainsi que sur les paradigmes constructiviste de Kiraly (2000, 2003) et cognitiviste appliqués à la traduction de Balacescu & Stephanink (2005).

·                Para un segundo momento, se pretende que se desarrollen actividades didácticas por parte de la profesora a cargo de la clase para el uso y memorización del vocabulario que se utiliza en la traducción de las oraciones.
·                Finalmente, se pretende realizar un focus group para que los mismos estudiantes expresen la diferencia entre el aprendizaje individual y el aprendizaje colaborativo.

      3. ¿Cómo se observarán los efectos de la innovación?
Se pretende registrar lo observado en un diario de campo con la finalidad de observar el proceso de la clase y el modo en el que los alumnos observan este progreso en su aprendizaje. Además, el implemento de la actividad debe causar en ellos un cambio que no se había aplicado anteriormente en cuanto al proceso de traducción de oraciones en griego. Finalmente, se pretende tomar fotografías para observar el proceso del trabajo y realizar la actividad del focus group antes mencionado.

Se pretende observar este proceso de aprendizaje en el desarrollo de las oraciones de traducción en griego y las elecciones sintácticas en la traducción, la práctica de la consulta digital por medio de drive y el incremento del aprendizaje colaborativo dentro del aula.


Conclusiones

Sin duda, la docencia es un mar de posibilidades para hacer que las cosas sucedan, en este caso, me sentí muy motivada con la ayuda...